Depuis quelques semaines, l’atelier est bien agité avec tout un tas de choses différentes à faire et à penser. Cependant, fidèle à mes résolutions du début d’année, je réussis à contrôler les turbulences! Bien décidée à ne pas me laisser enfermer à nouveau dans une roue de hamster nerveusement fatigante, je navigue à vue au fur et à mesure et même si je suis affreusement en retard sur mon planning, le stress est moins présent.
It’s been hectic for a few weeks in the workshop with lots of different things to do and think about, but true to my resolutions from the beginning of the year, I’m managing to keep the turbulences under control! Determined not to let myself get caught up again in a nervously tiring hamster wheel, I’m navigating by sight as I go along, and even though I’m horribly behind schedule, there’s less stress.
Mi-mars se tenait la chouette fête de la laine de Malakoff, près de Paris. J’aime beaucoup cet évènement associatif qui rassemble de beaux exposants dans une ambiance vraiment sympa. Pour l’occasion, j’avais réservé un stand plus grand et teinté quelques séries limitées. Je ne présente pas les mêmes produits que sur les marchés historiques, les attentes du public étant très différentes, alors il me faut toujours abandonner mes stocks habituels pour me consacrer à d’autres produits. J’ai réalisé pas mal d’écheveaux noués, ce qui demande toujours énormément de travail, vous pouvez lire l’article à ce sujet précis ici.
In mid-March, a great wool festival took place in Malakoff, near Paris. I really like this event, which brings together some great exhibitors in a really nice atmosphere. For the occasion, I booked a bigger stall and dyed some limited editions. I don’t present the same products as I do at the historic markets, as the public’s expectations are very different, so I always have to give up my usual stocks to devote myself to other products. I’ve made quite a few knotted « tie dye » skeins, which is always a lot of work as you can read in this article.
Voilà quelques images de mon stand. Here are some pictures of my stall.


J’avais fait un peu de rangement dans l’atelier et il y avait de « beaux restes » et quelques produits dont je n’ai plus l’usage: j’ai donc fait un panier avec une boite à don libre. A force de fréquenter des alternatifs, j’ai l’habitude de ce genre de procédé, mais c’est rigolo de voir que beaucoup de gens se retrouvent avec un gros point d’interrogation sur la tête! « Qu’est-ce que je donne? », « C’est assez ou pas? » L’idée a eu du succès en tout cas.
I’d done a bit of tidying up in the workshop and there were some ‘nice leftovers’ and a few products I no longer use: so I made a basket with a free donation box. I’m used to this sort of thing from hanging out with alternative people, but it’s funny to see that a lot of people end up with a big question mark over their head! « What do I give? », « Is it enough or not? ». In any case, the idea was a hit.

J’aime bien parsemer mon stand de petites étiquettes avec des citations ou des phrases, en plus des étiquettes purement informatives. Quelques-unes sont belles ou sérieuses, d’autres plus humoristiques.
I like to put little labels with quotes or phrases on my stall, as well as purely informative labels. Some are beautiful or serious, others more humorous.


Et merci au photographe officiel de la fête pour ce portait! (c’est pratique les lunettes, on ne voit pas les cernes de fatigue et de reste de gros rhume!)
And thanks to the official photographer of the event for this portrait! (with glasses on, you can’t see the dark circles of tiredness and the remains of a bad cold, that neat!)

En parallèle de mes préparatifs pour Malakoff, j’avais commencé à mordancer et teinter pour le marché de Compiègne en avril. J’ai une gamme entière de couleurs à faire sur une nouvelle laine. La météo plus qu’humide ne rend pas toujours le travail dehors très agréable ni facile, mais je suis contente de sortir enfin de ma cave. Même si je me transforme souvent en une sorte de sanglier couvert de boue…
Along with my preparations for Malakoff, I had started mordanting and dyeing for the Compiègne market in April. I have a whole range of colors to do on a new wool. The more than humid weather doesn’t always make working outside very pleasant or easy, but I’m glad to finally be out of my basement. Even though I often turn into a sort of mud-covered boar…

Dans ces moments, de longues listes précises apparaissent sur ma table et je dois me concentrer pour teinter ce qu’il me faut. Je vais essayer de faire un peu de réserves pour ne pas devoir tout recommencer après le marché de Compiègne, car j’ai prévu d’autres choses en mai… 😀
At times like this, long, precise lists appear on my table and I have to concentrate on dyeing what I need. I’m going to try and stock up a bit so that I don’t have to start all over again after the Compiègne market, as I’ve got other things planned for May… 😀

Une partie des laines mordancées prêtes à être teintées. Part of the mordanted ready-to-be-dyed wool.

Et un joyeux mélange de couleurs sur les cordes à linge. And a joyous mix of colors on the clotheslines.


Le printemps s’installe avec beaucoup de fleurs et plantes très en avance mais peu de belles journées calmes. A l’instar du monde actuellement, la météo de ce début de saison est pour le moins chaotique.
Spring is setting in, with many flowers and plants well ahead of schedule, but few beautiful, calm days. Like the rest of the world at the moment, the weather at the start of the season is chaotic, to say the least.


Si seulement les turbulences du monde pouvaient être aussi contrôlées que dans mon atelier! peut-être que les grands de ce monde devraient se mettre à la méditation! Et être plus sensibles à la beauté…
If only the world’s turbulences could be as controlled as in my workshop! Maybe our decision-makers should try meditation. And be more sensitive to beauty…

Pendant les trois petites semaines qui me restent avant le marché de Compiègne, je vais faire par ordre de priorité, les couleurs les plus longues à faire et les couleurs préférées des clients en premier. le reste sera fait à temps, ou pas…
For the 3 remaining weeks before the Compiègne market, I will do things in order of priority: colors that require more work and colors that everyone wants first, the rest will be ready, or not…
Je commence par les bleus dont certains se transformeront en verts et en noirs. Une bonne dizaine de kilos teintés en ce week-end de Pâques, c’est un bon début!
I’m starting with blue, some of which will have to be turned into green and black. About 10kg dyed on this Easter week-end, it’s a good start!


Et pour ceux qui s’étonnent de me voir porter des gants, je ré-explique: je teinte à mains nues uniquement dans mes cuves d’indigo en fermentation, qui sont très douces pour la peau, avec un pH peu élevé et sans ajout de chaux.
Pour ces gros volumes, s’il fallait que je travaille en fermentation, j’aurais besoin d’une bonne dizaine de cuves de différentes concentrations, pour pouvoir faire les nuances dont j’ai besoin, du plus foncé au plus clair. Si je vivais en Asie tropicale, ce ne serait pas un souci d’avoir ça, mais voilà, c’est en Eure-et-Loir que je vis, sous un climat où je suis obligée de réchauffer mes cuves et où la place à l’abri des températures froides manque. Il me faudrait aussi plusieurs jours de travail au lieu de 2 pour teinter mes 10kg… Je préfère de très loin mes cuves en fermentation, mais parfois les impératifs de productivité et de rentabilité doivent prendre le pas quand on vit de ses teintures…
And for those who are surprised to see me wearing gloves, let me explain again: I only dye with my bare hands in my indigo fermentation vats, which are very gentle on the skin, with a low pH and no added lime.
For these large volumes, if I had to work using fermentation, I’d need at least ten vats of different concentrations, to be able to make the shades I need, from the darkest to the lightest. If I lived in tropical Asia, I wouldn’t have to worry about that, but I live in northern France, in a climate where I have to heat up my vats and where there’s not enough space to keep them away from cold temperatures. It would also take me several working days instead of 2 to dye my 10kg… I much prefer my fermentation vats, but sometimes productivity and profitability have to take precedence when you make a living from dyes…




Travailler intensément est nécessaire en ce moment, mais aussi profiter des (trop rares) moments de beau temps pour juste regarder la Nature qui verdit, qui pousse et qui se moque bien des turbulences… Et penser à s’occuper du jardin et de la maison ou bien prendre le temps d’écrire un article de blog!
I need to work hard at the moment, but I also need to take advantage of the (all too rare) moments of good weather to just watch Nature as it greens up, grows and doesn’t give a damn about the turbulences… And caring for the house and garden or taking time to write up a blog post!

Merci Micky pour ces deux articles fort intéressants , techniques ,comparaisons ,et le travail que votre passion exige . On voudrait quand même apercevoir un jour ,à la sortie de l’hiver « la laie pleine de boue qui sort de sa cave… »😂
Haha, oui, parfois ça vaudrait le coup de me voir quand je travaille! 🙂
Mais quel boulot, bravo! Je ne comprends pas , qu’est-ce qu’une cuve sans fermentation ? Une cuve au fer ou a l’hydrosulfite?
Valerie
Il y a plein d’autres cuves à réduction chimique, ici c’est de l’hydrosulfite, la cuve la plus pratique, économique et efficace pour un usage professionnel. Les cuves fer/chaux ne sont pas du tout adaptées à la laine et je n’aime pas les cuves à la chaux, quoi qu’on y ajoute comme réducteur, pour la laine de manière générale… 😉
Ping: En avril, teinte plein de fils – A dye-hard April | Le blog de l'Atelier de Micky – Teintures naturelles et Tissages aux tablettes