Pendant le dernier week-end d’avril, je suis retournée à Marle, au Musée des Temps Barbares où j’ai mes habitudes, pour un projet particulier lié à mes recherches sur la pourpre d’imitation avec garance et pastel, selon l’une des recettes du Papyrus holmiensis. J’en avais déjà parlé dans cet article et son PDF lié.
On me demande parfois « alors, tu as réussi? » mais ce n’est pas tant réussir qui compte dans ce projet, mais comprendre la façon de travailler des teinturiers antiques qui imitaient la pourpre, pratique qui semble répandue dans le monde antique. Et pour le moment, je m’attache surtout à comprendre comment les procédés mis en oeuvre avant de teindre, à partir de la récolte des rhizomes de garance, peuvent influencer le résultat final en terme de nuance de rouge. Et il semble que j’ai mis le doigt dans un engrenage passionnant! Je ne suis pas la seule à tester ce genre de procédés et l’échange avec d’autres apporte plein d’informations, mais lire les travaux et voir les résultats des autres n’est pas suffisant pour comprendre. La teinture repose sur un faisceau large de savoir-faire et d’expériences des sens qu’on ne peut bien appréhender qu’en mettant les mains dedans…
During the last weekend in April, I went back to Marle, to the Musée des Temps Barbares where I often go, for a special project linked to my research into imitation purple with madder and woad, using one of the recipes from the Papyrus holmiensis. I’ve already talked about it in this article and its linked PDF.
People sometimes ask me « so, did you succeed? » but it’s not so much succeeding that’s important in this project as understanding the way ancient dyers worked to imitate purple, a practice that seems to have been widespread in the ancient world. For the moment, I’m mainly interested in understanding how the processes starting with the harvesting of madder rhizomes, can influence the final result in terms of the shade of red. And it looks like I put my finger on a fascinating matter! I’m not the only one to try this kind of studies, and talking to others gives me lots of information, but reading about other people’s work and seeing their results isn’t enough to understand. Dyeing relies on a wide range of skills and sensory experiences that can only be properly understood by getting your hands dirty…
L’étape suivante de ma compréhension du traitement de la racine de garance était celle de passer au four la racine fraîchement récoltée. Après des tests préliminaires de torréfaction et de passage à la vapeur effectués à la maison, je voulais tester une méthode qu’on trouve documentée dans le Caucase et le site de Marle m’offrait la possibilité de récolter de la racine fraîche en plus grande quantité et un ancien four de potier que je pouvais utiliser. Mais le four s’est avéré trop grand et les températures trop fraîches pour ce que je voulais faire, je me suis donc contenté d’un séchage rapide à chaud au lieu d’une torréfaction ou d’une « cuisson vapeur » comme celle documentée dans le Caucase. C’est donc encore un test préliminaire qui s’est déroulé à Marle, pour voir comment on pourrait mettre en place une façon plus efficace de procéder. Je n’en sors pas des tests préliminaires, mais c’est normal de devoir d’abord se former et affiner les méthodes avant de proposer des hypothèses valables… Je réfléchis à construire un four qui serait adapté à des quantités expérimentales…
The next stage in my understanding of madder root processing was to oven-roast the freshly harvested root. After preliminary roasting and steaming tests at home, I wanted to try out a method that is documented in the Caucasus, and the Marle site offered me the possibility of harvesting fresh root in larger quantities and an old potter’s kiln that I could use. But the kiln turned out to be too big and the temperatures too cool for what I wanted to do, so I settled for rapid hot drying instead of roasting or ‘steaming’ as documented in the Caucasus. So this is another preliminary test that took place at Marle, to see how we could set up a more efficient way of doing things. I’m not out of preliminary tests, but it’s normal to have to test and refine methods first before proposing valid hypotheses… I’m thinking about building a clay oven that would be suitable for experimental quantities…
Cet article est davantage un petit reportage sur mon week-end plutôt qu’un compte-rendu d’expériences avec des résultats! Pour ça, il va falloir attendre encore un peu…
Un grand merci au musée pour me permettre de faire des choses étranges sur leur terrain!
This article is more of a little story of my week-end than an experiment report with results! For that, we’ll have to wait a bit more…
My thanks to the Museum who lets me do some strange stuff on their ground!
Dès le vendredi soir, j’avais installé mon petit « laboratoire de campagne » sous un barnum pour procéder aux derniers mordançages en conditions contrôlées.
Upon arrival on Friday night, I had set up my little field lab underneath a marquee to do the last mordanting under controlled conditions.

Vu qu’il y avait un évènement public au musée ce week-end là, j’avais décidé de faire une petite présentation pédagogique pour expliquer l’archéologie expérimentale en me basant sur le projet actuel, le but étant de montrer la démarche. Partir des des sources, faire des expérimentations en conditions contrôlées et ensuite en format réel pour aboutir à des hypothèses de reconstitution des techniques.
As there was a public event in the museum that week-end, I had decided to present some educational material to explain what experimental archaeology is about, based on my current project, the aim being to show the approach. Starting on the sources, doing some controlled experiments and some full-scale tests to end up with hypotheses for reconstructing techniques.

L’occasion de sortir et de montrer tout les travaux préliminaires…
The occasion to fish out and show all my preliminary works…



Le samedi matin, c’était récolte de rhizomes de garance, qui pousse sur site depuis les débuts du musée dans une parcelle dédiée aux plantes utilitaires.
On Saturday morning, I proceeded to madder root harvesting. The madder has been growing on site since the museum was built, in a patch dedicated to useful plants.

Ce fut un travail pour le moins « gras » car les pluies des dernières semaines avaient rendue la terre bien lourde. Belle récolte dans un carré pas si grand que ça, en descendant à une trentaine de centimètres de profondeur par endroits.
It was a dirty job, the rain of the last weeks had really made the soil heavy. A nice harvest in a not so big square, digging to about 30cm deep.



Ensuite il a fallu rapidement brosser/laver tout ça pour enlever toute cette terre!
Then I brushed and quickly washed all this to get rid of all that earth!

Pendant la récolte, j’ai été interloquée par certaines racines, qui ressemblaient comme des sœurs à celles de la garance mais qui étaient très blanches à l’intérieur! Après vérification, il s’agit de celles de la saponaire, qui pousse dans le même carré! Je connaissais la plante, mais pas sa racine telle qu’elle se présente in-situ, car elle n’a jamais voulu pousser chez moi… C’est assez bluffant comme elle se ressemblent, et j’ai du faire attention tout le week-end à ne pas prendre la saponaire par inadvertance! Quelques morceaux ont atterri par erreur dans un bécher à un moment et j’ai du repeser mon échantillon.
During the harvest, I was taken aback by some roots that looked just like madder but were very white inside! After checking, they turned out to be those of soapwort, which grows in the same patch! I knew the plant, but not the root in-situ, because it never wanted to grow at my place… It’s amazing how similar they are, and I had to be careful all weekend not to pick up the soapwort by mistake! Some pieces ended up in a beaker at one stage and I had to weigh my sample again.

Du coup, j’ai une réserve de racines de saponaire séchées!
Well, I now have a dried soapwort root stash!

Et voilà la garance toute propre! Certaines racines étaient vraiment belles! Rassurez-vous, j’en ai laissé plein dans le carré, cette plante a de belles capacités régénératives à partir de ses puissantes racines.
And here’s the madder all clean. Some rhizomes were really beautiful! Be reassured, I left plenty in the square, this plant has great regenerative skills from its powerful roots.

Pendant que je farfouillais dans la terre et que je préparais mes trucs, le reste du parc était sous le signe des Celtes, avec deux troupes de reconstitution gauloise venues animer le site et une potière de talent, Fiona de l’Atelier Figulina. Je n’ai pas eu le temps de faire beaucoup de photos…
While I was digging in the earth and preparing my stuff, the rest of the park was populated by some Celts, with two Gaulish reenactment groups as well as a talented potter, Fiona from the Atelier Figulina. I didn’t have time to take many photos…





J’ai allumé le four qui était très humide vers midi et j’ai surveillé la chauffe toute l’après-midi.
I fired the very humid kiln around noon and watched the temperature all afternoon.

J’avais demandé à la potière de me prêter sa sonde de température, bien pratique pour savoir où on en est… Mon but était de monter entre 150 et 200°C. Ce qui aurait été parfait, c’est de pouvoir vraiment chauffer fort les parois du four, mais ce n’était pas possible.
I had asked the potter to borrow a temperature sensor, very practical to know what is happening. My aim was to go up to 150-200°C inside. The perfect thing would have been to really heat up the walls of the kiln, but that wasn’t possible.

J’avais disposé des briques et des tessons de poterie au fond du four.
I put bricks and pottery shards at the bottom.

Pendant que le four chauffait, j’ai teinté des échantillons avec de la racine toute fraîche.
While the kiln was heating up, I dyed some samples with the freshly harvested roots.


Ensuite, les racines fraîches ont été mises en fagots. J’en ai gardé pour la faire sécher à l’air, en prenant soin d’avoir des échantillons à peu près similaires en terme de taille/âge des rhizomes. J’étais tellement concentrée et excitée que j’ai oublié une chose importante: les peser avant et après!
The fresh roots were then bundled. I kept some to air-dry, taking care to have samples that were roughly similar in terms of the size/age of the rhizomes. I was so concentrated and excited that I forgot one important thing: weighing the stuff before and after!


Le four a été couvert avec des peaux de mouton et des couvertures en laine laissées en place pour la nuit.
Le lendemain, voilà à quoi ressemblaient les racines sorties du four, sèches à cœur (sauf les très grosses). La prochaine fois, je n’hésiterai plus à monter trop haut en température au départ.
The kiln was covered with sheepskins and woolen blankets and left for the night.
The next day, here’s what the bundles looked like, bone dry (except for the very big ones). next time, I won’t hesitate to start at higher temperatures.


La météo était devenue très venteuse, alors j’ai passé mon dimanche matin à démonter mon barnum qui oscillait de partout et menaçait de s’envoler pour m’installer dans le bâtiment du four à pain juste à côté! Encore en plein vent, mais à l’abri des averses et sans le flap-flap énervant des parois du barnum.
The weather had become very windy, so I spent my Sunday morning taking down my marquee, which was swaying all over the place and threatening to blow away, and setting up in the bread oven building next door! It was still windy, but sheltered from the showers and without the unnerving flapping of the marquee walls.

Un mini-labo avec vue sur le parc, que demandez de plus?
A mini lab with a view, what else?

Avec une météo…
With a weather that was…

…vraiment changeante!
… really variable!


Le reste du dimanche, j’ai teinté d’autres échantillons, avec de la racine séchée juste sortie du four. Les teneurs en colorants de racines, qu’elles soient séchées à l’air ou autrement, peuvent changer au fil du temps de stockage, il était important d’avoir une référence.
During the rest of the Sunday, I dyed other samples with the newly oven-dried roots. The dye content of roots, whether air-dried or by other means, can change over time in storage so it was important to get a reference.


De retour à la maison, j’ai pu trier et faire sécher les racines fraîches que j’avais gardées en plus. Et les racines de cette satanée saponaire!
Back home, I was able to sort and dry the fresh roots that I’d kept. And the roots of that damned soapwort!

J’ai également ramené deux nouveaux compagnons de travail pour les animations et les expérimentations: deux belles poteries réalisées par l’Atelier Figulina qui me les a ramenées à Marle. J’ai hâte de les essayer, mais je n’ai pas encore décidé qui servira au bleu et qui servira au rouge… Et ils/elles n’ont pas encore de nom, mais ça ne saurait tarder.
L’une des poteries sortira peut-être en animation cette année, pour remplacer mon Lucius parti à la retraite dans notre salon où il se contente maintenant de faire joli.
Encore des histoires expérimentales à écrire…
I’ve also brought back two new workmates for demos and experiments: two beautiful pieces of pottery made by the Atelier Figulina, who brought them back to me in Marle. I can’t wait to try them out, but I haven’t yet decided who will be used for the blue and who for the red… And they don’t have a name yet, but that won’t be long.
One of the potteries may come out during demos this season, to replace my Lucius who has retired to our living room where he is now happily just looking pretty.
More experimental stories to write…

Quelques échantillonnages ont continué à la maison après que la racine fraîche ai séché, je peux déjà dire qu’il y a une différence visible de nuance entre la racine séchée à l’air et celle séchée au four, ce qui était attendu. J’ai maintenant hâte de refaire une tentative avec un four plus petit et plus adapté, j’ai déjà la forme et la taille en tête. Et il semble que la farine de pois mentionnée dans le Papyrus holmiensis aie sa petite importance, mais j’ai encore des échantillons à faire là-dessus… Affaire à suivre!
A few more samples have been dyed at home, after air-drying the fresh roots and I can already tell that there’s a visible difference in color between the air-dried root and the oven-dried one, which was to be expected. I’m now looking forward to trying again with a smaller, more suitable kiln/oven, I already have the size and shape in mind. And it seems that the bean flour mentioned in the papyrus holmiensis recipe might have its importance, but I have some more samples to dye about that… To be continued!

passionnant ce reportage photos !!! Et quelle récolte ! J’ai eu l’impression d’y être en te lisant ! Mais j’ai une question : quelle version de la racine fait la couleur plus orangée et quelle version fait la couleur plus rouge ?!?!?
😁❤
Merci!
On va davantage vers le rouge avec différents procédés de chauffage/vapeur/torréfaction en général, avec la racine fraîche ou sèche.
j’adore lire vos reportages ! Je vous admire ! Quel plaisir !
C’est fascinant comme expérimentations !! J’adorerais voir d’avantage de ces procédés d’archéo expérimentale décrits et expliqués dans les musées. Souvent quand on voit les résultats présentés on ne se rend pas compte du tout du « temps d’apprentissage des méthodes et techniques » – alors que c’est vraiment crucial.
Oui, effectivement, on ne s’improvise pas bronzier, forgeron ou teinturier (même si on a un doctorat!). Il y a de plus en plus de chercheurs qui font appel à des artisans expérimentés pour comprendre les procédés qu’on pense avoir été utilisés et c’est très bien! Il y a aussi de plus en plus de jeunes chercheurs en archéologie qui sont passés par la case reconstitution et/ou apprentissage d’un artisanat, ce qui change beaucoup de choses quand il s’agit d’émettre des hypothèses plausibles! 😉